EN

Varga Éva Katalin – Mágocsi Nyina
Betűszók a mai orosz banki és orvosi szaknyelvben

Reference icon

Varga, É. K. – Mágocsi, Ny. (2024): Betűszók a mai orosz banki és orvosi szaknyelvben. Porta Lingua. 2024/2. 85-95

DOI: https://doi.org/10.48040/PL.2024.2.7

PDF letöltése


Absztrakt

Jelen tanulmányunk az orosz banki és orvosi szaknyelv betűszóit vizsgálja. Bár az orosz nyelvben már a 20. század elejétől gyakori volt a kompresszív szóalkotásnak ez a módja, napjainkban a szaknyelvekben különösen produktív eszközzé vált. Vizsgálatunk korpusza egy oroszországi bank 2021-es éves jelentéséből, valamint Szentpétervár városának 2020 áprilisában a koronavírus-járvány elleni védekezés céljából kiadott módszertani ajánlásaiból áll.
A két dokumentumból manuálisan gyűjtöttük ki a betűszókat, majd típusuk, eredetük, fogalmi csoportjaik és nyelvhasználati területük szempontjából osztályoztuk őket. Elemzésünk során megállapítottuk, hogy a betűző ejtésűek mindkét szaknyelvben a leggyakoribbak, és elsősorban az intézmények nevéből keletkezett betűszók belső képzésűek. A betűszók főbb fogalmi csoportjait a banki nyelvben a különböző banki műveletek, az orvosi nyelvben
a betegségek, állapotok, illetve eljárások, vizsgálati módszerek nevei jelentik. Az orvosi nyelv betűszói leginkább a többszavas angol terminusok orosz tükörfordításainak kezdőbetűiből keletkeznek, azonban újabban megjelentek köztük a latin betűs írásmódú angol betűszók is. Ez a tendencia a banki szaknyelvben már korábban is megfigyelhető volt. A dokumentumokból kiemelt betűszók többségükben a szűk szakmai nyelvhasználatra
jellemzők.

Kulcsszavak: betűszók, banki szaknyelv, orvosi szaknyelv, kompresszív szóalkotás, tükörfordítás
________________________________________

The present study examines abbreviations in Russian banking and medical terminology. Although this form of compressive word formation has been common in Russian as early as since the beginning of the 20th century, it has become particularly productive in modern specialized languages. Our corpus includes the 2021 annual report of a Russian bank and the guidelines issued by Saint Petersburg in April 2020 for controlling the coronavirus epidemic. We manually extracted abbreviations from these two documents and categorized them by type, origin, concept groups, and language use. Our analysis revealed that initialisms pronounced as individual letters, as well as abbreviations formed primarily from the names of institutions were the most common in both languages. The main semantic groups of abbreviations are the names of various banking operations in banking and the names of diseases and procedures in medical language. Medical language abbreviations are mainly formed from the initial letters of Russian loan translations of English multi-word terms, but recently they have begun to include English abbreviations written in Latin. A similar trend has been observed in banking terminology in the past. Most of the abbreviations highlighted in the documents are used in a narrow professional context.

Keywords: terminology, banking terminology, medical terminology, abbreviations, professional language use