EN

Rodek-Begella Annamária
A műszaki rajzok terminuskészletének diverzitása

Reference icon

Rodek-Begella, A. (2025): A műszaki rajzok terminuskészletének diverzitása. Porta Lingua. 2025/1. 69-79

DOI: https://doi.org/10.48040/PL.2025.1.8

PDF letöltése


Absztrakt

A műszaki dokumentáció szerves része a piacképes termékek előállításához elengedhetetlen műszaki rajz. Jelen tanulmány célja a magyar és a francia munkadarabrajzokon szereplő terminusok vizsgálata. A több száz magyar és francia rajz elemzése feltárta a műszaki rajzokon szereplő nyelvi és nem nyelvi terminusok sokféleségét. Ezek információsűrűsége jellemzően magas, mivel a behatárolt terület jelentős részét a rajz foglalja el. A műszaki rajz terminusai morfológiai szempontból is változatos képet mutatnak, hiszen szerepel köztük monoszém terminus (például rovátkolt – moleté), akroníma (például BA/ bout d’arbre – tengelyvég) és köznyelvi szó (például edzés) is. A nemzetközi szabványok által előírt, interszemiotikai jelölések (lásd //- párhuzam, parallélisme), elősegítik az egymás nyelvét nem beszélő szakemberek közötti egyértelmű kommunikációt. A magyar és a francia rajzok terminuskészletének közös jellemzője a szabványok által előírt jelölések használata. A két nyelv közötti főbb eltérés az akronímák használatának gyakoriságában mutatkozik, hiszen a francia nyelv kedveli, a magyar viszont kerüli őket.

Kulcsszavak: műszaki terminus, interszemiotika, információsűrűség, morfológia, szabvány

_____________________________________________________

Diversity of terminology in technical drawings

An integral part of the technical documentation is the technical drawing, an item that is essential in the manufacturing of marketable products. The aim of this study is to examine the terminology used in Hungarian and French working drawings. The analysis of hundreds of Hungarian and French drawings revealed the diversity of linguistic and non-linguistic terms that appear in technical drawings. The information density of these terms is typically high since a significant part of the limited area is occupied by the drawing. The technical drawing terms are also morphologically diverse, as they include monosemous terms (e.g. knurled – moleté), acronyms (e.g. BA/ bout d’arbre – shaft end) and colloquial words (e.g. edzés means training and treatment). The intersemiotic markings required by international standards (see //- parallelism, parallélisme) facilitate clear communication between professionals who do not speak each other’s languages. The use of standard notations is a common feature of the terminology used in Hungarian and French drawings. The main difference between the two languages can be found in their tendencies to use acronyms, as the French language prefers while the Hungarian language avoids them.

Keywords: technical term, intersemiotics, information density, morphology, standard