HU

Porta Lingua 2024. 2. szám

PL2024_2_Borító2_Világoskék_kis

Porta Lingua 2024/2 English



Tartalomjegyzék

A TUDOMÁNYTERÜLETEK NYELVHASZNÁLATÁNAK SAJÁTOSSÁGAI, SZAKFORDÍTÁS

Balogh Dorka: Legal translators’ perception of machine translation and its implications on the methodology of legal translator trainingBódi Zoltán: A közérthetőséget akadályozó jelenségek és hátterük a közigazgatási szaknyelv esetébenHegedűs Anita – Szalai-Szolcsányi Judit – Eklics Kata: A modalitás megjelenése hivatalos levelekben orvosi angol tanulói korpusz alapjánSzabó Csilla: Szakfordítók technológiai kompetenciája a digitális korban: fókuszban a gépi fordítás és a mesterséges intelligencia

SZAKNYELV ÉS TERMINOLÓGIA

Kiss Katalin – Polcz Károly – Válóczi Marianna: WhatsApp Me or the role of word conversion in the language of social mediaSturcz Zoltán: Műnyelv: szaknyelvfogalmunk történeti előzményeVarga Éva Katalin – Mágocsi Nyina: Betűszók a mai orosz banki és orvosi szaknyelvben

SZAKNYELVI TANTERV- ÉS TANANYAGFEJLESZTÉS, HALLGATÓI MOTIVÁCIÓ

Bajzát Tünde: Szaknyelvtanulási motiváció a Miskolci EgyetemenBánhegyi Mátyás – Nagy Judit – Fajt Balázs: Korean and Hungarian university students’ EFL Learning motivation and EFL anxiety in Hungarian tertiary education: A small-scale comparative analysisSkadra Margit – Kiss Marietta – Keresztes Csilla: Az orvostanhallgatók nemzetiségi összetételének szerepe a magyar mint idegen nyelv órákon

A KOMPETENCIAFEJLESZTÉS ÚJ ÚTJAI A SZAKNYELVOKTATÁSBAN

Baditzné Pálvölgyi Kata: Tananyagfejlesztés kezdő spanyol orvosi szaknyelv órákon a mesterséges intelligencia segítségévelFajt Balázs – Kövér Péter – Vékási Adél: Német gazdasági szaknyelvet tanuló egyetemisták szótárhasználati szokásaiSzalai-Szolcsányi Judit – Hegedűs Anita – Eklics Kata: A klinikai kommunikáció fejlesztésének eszközei: empátiatérkép és empátiaskála