HU

Porta Lingua 2022. 1.szám

Porta Lingua 2022 English



Tartalomjegyzék

SZAKNYELV ÉS TERMINOLÓGIA

Fischer Márta: Horizontal and vertical terminology work in the context of EU translationsSermann Eszter – Seidl-Péch Olívia – Kóbor Márta: A fordító terminológiai feladatkörben. Egy terminuskivonatolási együttműködési projekt tapasztalatairólSólyom Réka: Uniós piac, gazdasági szereplő, harmonizált szabvány: magyar nyelvű európai uniós irányelvek fogalmi metaforái

SZAKFORDÍTÁS, SZAKFORDÍTÓKÉPZÉS

Élthes Ágnes: A fordítói „bőbeszédűség” - kognitív-emocionális háttérKovács Tímea: Human and machine translation: a comparative analysis of neural machine- and human-translated EN-HU and HU-EN legal textsLakatos-Báldy Zsuzsanna: Tud-e a gép filmet fordítani? Mesterséges intelligencia és filmfordításVeresné Valentinyi Klára : A gépi fordítás kihívásai a szakfordítóképzésben

TOLMÁCSOLÁS, TOLMÁCSKÉPZÉS

Besznyák Rita: Vezérfonal a tolmácsvizsgák optimalizálásáhozBeták Patrícia: A Tolmács esete a Szóval, avagy „x nyelve van, mégis megbotlik”Szabó Csilla: Tolmácsok konszekutív jegyzetelési preferenciái egy kismintás felmérés tükrében

SZAKNYELVOKTATÁS, NYELVI ÉS SZAKNYELVI KOMPETENCIÁK MÉRÉSE

Adorján Mária: Self-assessment of academic writing in an online learning environmentFajt Balázs – Bánhegyi Mátyás – Vékási Adél – Cseppentő Krisztina: Nyelvtanári és -oktatói vélemények a nyelvvizsga-moratóriumról: egy pilot kutatás bemutatásaFajt Balázs – Vékási Adél : Videójátékok és nyelvtanulás: véletlenszerű (szak)szókincs-elsajátítás videójátékokon keresztülSándor Eszter: Az angol lingua franca kommunikáció kutatási eredményei és az üzleti angol oktatásának elmélete és gyakorlata

A TUDOMÁNYTERÜLETEK NYELVHASZNÁLATÁNAK SAJÁTOSSÁGAI

Mátyás Judit: Nyelvhasználat és kommunikáció a COVID-19 idejénSzekrényesné Rádi Éva: Az interkulturális gazdasági kommunikáció kihívásai a 21. század elejénZsubrinszky Zsuzsanna: A nyelv, ami öltöztet – a divatiparág nyelvi kifejezőeszközei

ABSTRACTS

All authors: Abstracts